Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L'odyssée de Tattum
1 février 2007

Langue maternelle en langue de bois

Lova nous a récemment présenté "La Génération sacrifiée", un livre de Lesley Sharp, professeur d’ Anthropologie et Santé Publique à Columbia University. Par ce titre, on entend la génération ayant connu la "malgachisation", soit l’institution de la langue Malgache comme langue première d’enseignement dans les écoles, supposée pénalisante au regard de beaucoup. J'ai bien rencontré et entendu quelques personnes s'en plaindre à l'université d'Antananarivo à Ankatso, mais pour autant, je rejoins Rajiosy que nombreux sont ceux qui ont surmonté ce qui aurait pu constituer un obstacle, d'autant que la malgachisation n'a pas été que pénalisante. Maîtriser sa langue maternelle paraît évident.

J'ai récemment découvert un nouvel outil très intéressant proposé par DotMg, Tsipelina Malagasy, qui permet de détecter les erreurs de frappe d'un texte écrit en langue malgache ainsi que des leçons d'orthographe.
Bien que ou car pseudo-polyglotte, j'ai de grandes raisons d'utiliser régulièrement sur ce site.
Eh oui, s'il fallait classer ma maîtrise de langues extra-linguales, je dirai le français en pôle position et l'anglais dans un premier pool, le malagasy et l'espagnol dans un autre. Et l'allemand dans un pool inexistant, à mon grand damne.
Eh oui, je ne me sens pas étrangère à la présentation de Vola: "Acculturée, assimilée ou intégrée, choisissez le qualificatif que vous préférez. Mais ma vie ne se résume heureusement pas à cette dualité". Pas d'excuses à fournir car je n'irai pas non plus jeté la pierre à mon environnement culturel, ni de blâmes à recevoir, aucun acquis n'est vain. Egalement dans le club de ceux qui s'estiment linguistiquement (surtout) acculturés, dit "Formé par... et pour la France".

Bref, un thème qui m'intéresse, et encore une sortie de manquée à Paris : une rencontre débat-littéraire autour du thème "La langue malgache et le bilinguisme" avec Brigitte RASOLONIAINA, sociolinguiste, maître de conférence à l'INALCO et auteur de « Représentations et pratiques de la langue chez les jeunes Malgaches de France ». 

Source et pour en savoir plus

Publicité
Publicité
Commentaires
T
Vola sista> "c'est à cause de ça que j'ai raté ma vie"<br /> Ca me rappelle de conversations à Ankatso où des étudiants s'excusaient d'être en retard sur leur cursus à cause de la malgachisation.<br /> Si la vie se conduit mieux avec un sens de la méritocratie qu'une philosophie de complainte et d'éternelle victimisation, alors il faut choisir son camps. Il faudrait plutôt penser, si d'autres y sont arrivés, pourquoi pas tous? :)<br /> <br /> Finalement, la meilleure philosophie, c'est d'apprendre à toujours tirer le meilleur parti de sa situation. :) <br /> Mais effectivement, il est important de maîtriser sa langue maternelle. Sur quoi je planche. :D
V
la malgachisation!j'en entends parlé depuis que je suis petite: <br /> -"ça a détruit toute une génération!"<br /> -"c'est à cause de ça que j'ai raté ma vie!"<br /> etc.....<br /> Assez de victimisation!<br /> je ne dénie pas le fait que surement cela à causer des torts à certaines personnes, mais comme il est dit ci-dessus, beaucoup s'en sont sortis! si d'autres n'ont pas pu s'en sortir, c'est peut-être faute de moyens, mais surtout flème pour d'autres!toujours attendre que ça tombe du ciel!<br /> Je ne dis pas que la malgachisation de tous les enseigenements est bon, non! mais il a du bon de savoir maîtriser sa langue maternelle!<br /> et ensuite seulement apprendre la langue des autres qui pourront nous aider à aller de l'avant!
D
Vous, blogueurs polyglotes, ça vous dirait de participer au projet Wikipedia? En tant que blogueur, vous devez avoir l'art d'écrire des articles! Il n'est pas nécessaire de maîtriser une langue, vous pouvez écrire un article avec des tonnes de fautes d'orthographe, d'autres personnes viendront à la rescousse pour les corriger.<br /> <br /> Mais il n'est pas nécessaire de trouver un sujet intéressant, vous pouvez tout simplement traduire un article entre deux langues différentes. C'est à dire traduire en malgache un article de la wikipedia francophone ou anglophone (.. ou autre), ou bien traduire en anglais ou en français un article concernant Madagascar ou ses hommes célèbres.<br /> <br /> http://mg.wikipedia.org<br /> http://fr.wikipedia.org<br /> http://en.wikipedia.org
T
En fait, j'aurais dû classer en 3 pools, français et anglais car maîtrisés (même si c'est pas gagné de pratiquer l'anglais en France!), le Malagasy parlé et lu couramment mais je ne me sentirai pas à l'aise de disserter par exemple, et l'espagnol pratiqué couramment jusqu'au bac et beaucoup perdu depuis. Surtout que les voyages en espagne étaient surtout dans un contexte festif, j'ai pas beaucoup pris le temps de discuter des actualités et des news!Ou alors, un mot sur trois sortait spontanément en anglais! :)<br /> <br /> Mahay miroky koa izaho (je parle des dialectes), sakalava, vezo, betsimisaraka, et j'aime ça. Bon, surtout à Nosy-be où mon vary amin'anana n'a plus de complexe à avoir, c'est les champions là-bas!<br /> <br /> Lilia> surtout publie-le sur MM, après une rapide vérif, on n'a pas les mêmes lecteurs,et ces blogs ne sont pas lus et référencés pareil. Donc hâte de le lire. :)<br /> <br /> Vola> n'oublie pas de me raconter alors, je pense que ce sera très intéressant. Et n'oublie pas de confirmer amin'ny sabotsy mihona ;)<br /> <br /> Lova> A ce point? :D Izany no atao hoe mafana fo. :)<br /> <br /> Jogany> waow, quel cv linguistique!<br /> je trouve aussi que c'est une bonne chose de parler d'autres dialectes, c'est un signe de respect et d'intégration du lieu où on se trouve. Mais un que je n'ai jamais compris et d'ailleurs la réprocité aussi, c'est l'antandroy. Ils ont énormément de mots de vocabulaire différents..<br /> <br /> Je me motive à reculons pr apprendre l'allemand, euh même bonjour avec le sourire sonne agressif à mes oreilles.. Par contre, carrément motiver pour l'italien. ^^<br /> <br /> DotMg> Ce n'est pas urgent non plus rassure-toi, mais ton outil sera très utile en tout cas et je serai utilisatrice! S'il existait un traducteur de texte aussi, ça pourrait servir. Au plaisir,
D
Merci de la pub tattum, mais je me dois de clarifier ici un petit peu à propos de Tsipelina Malagasy, qui malheureusement n'est pas fonctionnel en ce moment.<br /> <br /> J'ai programmé en PHP un détecteur d'orthographe en malgache. C'est C'était un outil très simple: Il enlève les balises d'une page HTML, liste tous les mots utilisés, les compare avec une liste des mots connus et fait apparaître ceux qui n'appartiennent pas dans cette liste. Le programme se fait en moins de 3 secondes sur une machine décente, mais malheureusement, il ne marche pas sur mon hoster actuel car il accapare beaucoup trop de RAM.<br /> <br /> J'en suis au stade de recoder entièrement, mais mes autres projets et ma progéniture retardent la finition.<br /> <br /> Mais vu maintenant que d'autres personnes semblent s'y intéresser, je crois que je devrais appuyer sur l'accélérateur.
L'odyssée de Tattum
Publicité
Archives
Publicité